On the Talents of Matthew 25 and Translation
The parable of the talents in Matthew 25:14-30 is a great example of the pastoral implications of Greek translation. It demonstrates the intersection of translation philosophy and how translation affects interpretation.
Talents (Greek τάλαντον/talanton, often the plural τάλαντα/talanta throughout this passage) were a monetary denomination worth roughly 20 years of wages. Matthew 18:24 is the only other location in the New Testament that this monetary unit is used. Translating τάλαντον as ‘talent’ in English is phonetically correct, though meaningless as a unit. Without additional comments, usually reserved for a footnote in English Bibles, using the word ‘talent’ does not communicate monetary value to an average reader…