Quick Thoughts on the Reformed-Anglican Dialogue Report, “Koinonia”
The Anglican Communion and World Communion of Reformed Churches (WCRC), to which my EPC belongs, issued a joint report last week on “koinonia”, which comes from the Greek word κοινωνός (koinonos), meaning fellowship, communion, or participation. The report was initiated as part of the effort to renew global Anglican-Reformed dialogue, which had lapsed after a 1984 report discussing ecumenical cooperation. To that end, the report is generally weak and innocuous, and its strongest moments were when it quoted the 1984 report on baptism and Christian communion (e.g. §20-22, 40, 64).
The report refers to κοινωνός as “koinonia” throughout, rather than translate the term, which initially struck me as odd. The reason became clear after rereading the report. Rather than treating koinonia as a definitional communion with God and his people, koinonia is a pseudo-substance that, as a gift or challenge (§7), served as an invitation into communion with God, and is a gift of God to creation, whether or not people are joined with him in redemption. If κοινωνός was translated, rather than transliterated as a distinct term, the weakness would have been made clear. For instance, 2 Peter 1:4 describes those with faith in Christ as κοινωνοὶ, (koinonoi, “participating” or “communing”) in the divine nature. Peter’s meaning is simple: salvation is union with God, which can be describe as partaking, fellowship, or communion (koinonia) with him. “Koinonia” is not a gift independent from God, albeit one that comes from him, but a way of describing the character of what it means to be united to him. This is what the Apostles’ Creed means when it references the “communion of saints” (cf. Heidelberg Catechism 55)…