Reformed Definitions and Progressive Covenantalism
R. Scott Clark and D. G. Hart have been hammering home for years that the term “Reformed” must derive from the confessions of the Reformed churches. This matters because if the definition of Reformed becomes muddied, then those in the “old” Reformed world are less likely to appropriately scrutinize those who in the “new” who apply the label to themselves.
I was thinking about this definitional struggle when I read this article by Stephen Wellum, professor at The Southern Baptist Theological Seminary, “3 Reasons Sunday Is Not the Christian Sabbath.” Wellum is a proponent of “progressive covenantalism” and “new covenant theology”, a hermeneutic on which he recently wrote a large book. Progressive covenantalism essentially divides the administration of God’s mercy into two eras: old covenant and new covenant, the old covenant encompassing the entirety of the Old Testament. The old covenant prefigures and anticipates the new, and never shall the twain meet. In contrast, Reformed, covenant theology holds that God’s covenant of grace is one throughout postlapsarian history, only administered differently in different eras.
Wellum’s article underscores this difference significantly: He rejects that the Sabbath is a creation ordinance, holds that the Mosaic administration of the Sabbath is a uniquely old covenant relic, and that Christ’s fulfillment of the Sabbath means that requirements of its observance are now abolished. All of these things are contrary to the Reformed confessions, the divergence springing from the difference in hermeneutics. What is notable is not that a Baptist is making the case for a non-Reformed understanding of the Sabbath, but that recently the president of Indianapolis Theological Seminary, which employs Wellum as an adjunct professor to teach hermeneutics, insisted to me that he is “basically” a covenant theologian and is soundly Reformed. This is an example of definitional slippage, and why “Reformed” ought to mean “confessional.” Otherwise you end up thinking that you are being educated in Reformed hermeneutics, only to discover later that in reality you were trained in a different traditions masquerading as your own.
On Jephthah and Biblical Translation
A friend passed along this insightful review by Hillel Halkin of Robert Alter’s one-man literary translation of the Old Testament. A great portion of the review uses Alter’s translation of the Jephthah account in Judges 11 as an example of the difficulty in translating ancient Hebrew well. Jephthah’s exclamation when his daughter comes through his front door can have a range of emphases depending on the way Hebrew worked colloquially:
In the Hebrew, Jephthah’s exclamation is, “Aha, biti! Hakhre’a hikhra’tini, v’at hayit b’okhrai.” This is difficult. If one were to try to translate it literally, one would arrive at something like, “Ah, my daughter! To bring to knee have you brought me to my knees, and you have been one of my troublers”…
How should this be translated?
As Alter does [“Alas, my daughter, you have indeed laid me low and you have joined ranks with my troublers”]?
As: “Ah, my daughter, you surely have undone me. You have done what no enemy could do”?
As: “Damn it all, child! You’ve tripped me up, you have, and trouble is all you are”?
Without knowing whether this is formal or casual Hebrew it is impossible to say for certain how Jephthah’s statement should be translated. Halkin states, “Much of the Bible is like this. Its translators work in a closed circle. To understand the nuance of a line, they must understand the passage in which it occurs, but they often cannot understand the passage without understanding each line’s nuance. Before objecting that ‘Damn it all, child!’ can’t possibly be the tone in which Jephthah is speaking, we need to consider the monstrously self-centered person he can be viewed as being…
On Speech Act Theory and Slander
Tim Keller, commenting on the recent “Statement on Social Justice and the Gospel“, said,
You can’t just analyze words by what they say, you also have to analyze words by what they do. . . . When I go through [the Statement]—if you go really, really strictly—I think just about anybody would take about eighty percent of it. . . . But in the end what concerns me most about it is not so much what it’s saying but what it’s trying to do. . . . It’s trying to marginalize people who are talking about race and justice. It’s trying to say, “You’re really not biblical.” And it’s not fair in that sense…Even if I could agree with most of it, I don’t like it. It’s what it’s doing that I don’t like.
He approaches the statement from the perspective of speech act theory: the idea that language is not just about the content of words, but how the words are used. Keller is not saying that the arguments of the statement are unimportant, but the effect, what the statement is doing, matters as much in evaluating it.
John MacArthur was active in creating the statement, and over at his ministry Grace to You, the response has been harsh:…
On Giving the Old Testament CPR
As a followup to my recent post on the death of the Old Testament, I want to provide two direct solutions to breathing life back into the church’s use of it. The problem is not just that the Old Testament is often absent from the the life of the church, but in its presence it is not used well.
The simplest, most immediate solution is to starting singing the Psalms in worship. Not worship songs loosely based on a psalm, such as Matt Redman’s “10,000 Reasons (Bless the Lord)” inspired by Psalm 103, but singing actual psalms…
On the Death of the Old Testament
Andrew Bunt of ThinkTheology has shared an overview and some thoughts on Brent Strawn’s book The Old Testament is Dying.
Strawn’s basic thesis is that knowledge, understanding and good use of the Old Testament are waning; in short, the Old Testament is dying. He uses a helpful analogy to explore this by likening the Old Testament to a language. Languages help us make sense of reality, and the Old Testament has the potential to do the same. But languages can die, and so the analogy provides a useful way for Strawn to explore the possibility that the Old Testament is dying…
Strawn then explores how this demise can be seen more broadly, and it is here that he makes particular use of the language analogy. The process of a language dying is called repidginization because as the original language dies out the simplified version that is left is like a pidgin language. When languages repidiginize sometimes the pidgin version then develops into a new, but different, language called a creole. Creoles are completely regular – they remove all the complexities of the original language…