Joy and Solemnity
Menu
  • Home
  • Blog
  • Articles and Media
The Website of Cameron Shaffer
Browse: Home » the Bible » Page 3

On the Talents of Matthew 25 and Translation

January 25, 2018 · by Cameron Shaffer · in Uncategorized

The parable of the talents in Matthew 25:14-30 is a great example of the pastoral implications of Greek translation. It demonstrates the intersection of translation philosophy and how translation affects interpretation.

Talents (Greek τάλαντον/talanton, often the plural τάλαντα/talanta throughout this passage) were a monetary denomination worth roughly 20 years of wages. Matthew 18:24 is the only other location in the New Testament that this monetary unit is used. Translating τάλαντον as ‘talent’ in English is phonetically correct, though meaningless as a unit. Without additional comments, usually reserved for a footnote in English Bibles, using the word ‘talent’ does not communicate monetary value to an average reader…

On God as His Own Interpreter

November 13, 2017 · by Cameron Shaffer · in Uncategorized

It is always easy upon reflection of a talk or sermon to identify something that I wish I had said. In the case of my recent talk on scripture’s authority, though, I really regret not including some comments on William Cowper. Friend of John Newton and a famous depressive, Cowper wrote many excellent hymns. God Moves in a Mysterious Way stands as one of the finest…

On the Good News of Scripture’s Authority

October 30, 2017 · by Cameron Shaffer · in Uncategorized

I had the honor of speaking at the Michigan Reformation Conference last Saturday on the subject of scripture’s authority, and the audio is now available.

On Εὐαγγελίζω and Bible Translation

September 14, 2017 · by Cameron Shaffer · in Uncategorized

I am not a Greek scholar, nor am I a son of a Greek scholar. So, with great caution, but with confidence nonetheless, I disagree with BDAG on its definition of εὐαγγελίζω (yooangghelizo) in Luke 8:1. εὐαγγελίζω semantically possesses the basic idea that a person is announcing or bringing good news.

Luke 8:1 says that Jesus was κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος: “he [Jesus] was proclaiming and announcing/bringing the good news.” BDAG notes that εὐαγγελίζω can either be used in a general sense to mean “bring good news” or in a narrower, specific way to mean “proclaim the gospel.” While slight, the differences are important enough to impact the meaning of passage. Bringing the good news conveys a different idea from, though related to, announcing the good news. BDAG uses Luke 8:1 as an example of this latter meaning, though without explanation for why this meaning and not the former. I believe it errs in placing Luke 8:1’s use of εὐαγγελίζω in what it calls the specific range of meaning…

On Pastoral Life and Pop Culture

March 30, 2017 · by Cameron Shaffer · in Uncategorized

My wife recently directed my attention to this series of posts at the Circe Institute, and they have subsequently occupied much of my thought for the past two weeks. The whole series is worth reading, but this quote from the…

← Previous 1 2 3 4 Next →
Loading

RSS Feed Copyright © 2025 Joy and Solemnity