Reading each of the gospels as a single story can be helpful in drawing out information. For instance, Mark 3:6 says that the Pharisees plotted along with the Herodians to destroy Jesus. The Herodians are introduced here as a new player, another antagonist against Christ. But they only show up again in Mark 12:3, the discourse about paying taxes to Caesar (the only other time they are mentioned in scripture at all is Matthew’s parallel to this account).
Herod and his allies do not have a prominent role in Mark, unlike in Luke where Jesus stands in trial before Herod. It would be easy to treat the alliance between the Pharisees and the Herodians as a minor detail, or only about the desperate pragmatism of the Pharisees. Yet the Herodians occupy an important place in Mark…
Tim Keller, commenting on the recent “Statement on Social Justice and the Gospel“, said,
You can’t just analyze words by what they say, you also have to analyze words by what they do. . . . When I go through [the Statement]—if you go really, really strictly—I think just about anybody would take about eighty percent of it. . . . But in the end what concerns me most about it is not so much what it’s saying but what it’s trying to do. . . . It’s trying to marginalize people who are talking about race and justice. It’s trying to say, “You’re really not biblical.” And it’s not fair in that sense…Even if I could agree with most of it, I don’t like it. It’s what it’s doing that I don’t like.
He approaches the statement from the perspective of speech act theory: the idea that language is not just about the content of words, but how the words are used. Keller is not saying that the arguments of the statement are unimportant, but the effect, what the statement is doing, matters as much in evaluating it.
John MacArthur was active in creating the statement, and over at his ministry Grace to You, the response has been harsh:…
Dan Wallace on the demise of pastoral understanding of the biblical languages:
Now, half a millennium after Luther nailed his theses to the door of the great Schlosskirche in Wittenberg, theological seminaries are on a rapid decline. Greek and Hebrew continue to be casualties. Genuine study of the biblical languages is being replaced by “Greek/Hebrew appreciation” courses—a euphemism for anything but deep appreciation, or nothing at all. Bible software, which can be an absolutely amazing tool for profound study of the original languages, has too often become a crutch. Rely on it enough and it becomes a wheelchair. One really needs to get immersed in Greek for a couple of years before being able to profit fully from Bible software that deals with the Greek…
Evangelical churches are frequently seeking pastors who have amazing speaking abilities, but who can’t exegete their way out of a paper bag. This is hardly what the Reformers had in mind. Listen to Luther:
“In proportion as we value the gospel, let us zealously hold to the languages. For it was not without purpose that God caused his Scriptures to be set down in these two languages alone—the Old Testament in Hebrew, the New in Greek. Now if God did not despise them but chose them above all others for his word, then we too ought to honor them above all others.”
“And let us be sure of this: we will not long preserve the gospel without the languages.”
The Reformers argued, correctly, that if the church were to truly hold to scripture as its authority, then it needed pastors capable of reading and understanding scripture in its original languages. The common practice of pastors relying on Bible translation software and interlinear translations is a surrender of the pastoral prerogative to exegete and expound scripture to the church. Instead, the tools have become “wheelchairs” that do the work of exegesis on our behalf.
This post is based on two essays that I originally wrote six years ago, edited to fit your screen.
This summer I read everything that Ayn Rand wrote, fictional and nonfictional. I had read all of her nonfiction before, so that was mostly review, but I had never touched her fiction. Her four prominent fictional works are We The Living, Anthem, The Fountainhead, and Atlas Shrugged, which are the ones I’ll be addressing here.
Rand was born in St. Petersburg, Russia in the early 20th century and lived through the Soviet revolution as a young adult. By the late 1920s she had escaped to the United States and started writing a decade later. Her work was clearly directed against Karl Marx, Soviet Stalinists, and their guiding philosophical principles.
Historical context is important because Rand was not writing in a vacuum, but addressing a particular philosophical movement. Like many thinkers, what Rand opposed shaped the things she supported. Her works make sense when read with people like Marx, Harold Laski (the basis for the character Ellsworth Toohey in The Fountainhead), or Plato in mind. Rand intended her philosophy, Objectivism, to be a grand unifying theory, but it only addresses her immediate world…
One of the great concerns of missional theology is the translation of theological language and practice across cultures. While the truth of the gospel does not change, the mode of communicating it can and must depending upon location. This was one of the arguments for the adaptation of rock and pop music in worship. Every musical style and genre will eventually run into the same problem: diminishing returns crossing cultures. A seminary professor of mine once told a story of visiting an evangelical church in Japan that was a slavish copy of American churches. The church had a praise team that dressed like a caricature of American worship leaders and played translated CCM. And it didn’t work, because it failed to account for the differences in American and Japanese culture.
As American and western culture changes, the use of rock music in worship stops meeting the needs that lead to its employment in the first place…