The Demands of the Westminster Standards for Expository Preaching
Jon Payne’s recent article on confessional preaching at the Gospel Reformation Network makes the case that expository preaching is taught by WLC 159. Flowing from this conviction, the vision of the GRN includes a resolve to practice “an unbending dedication to expository preaching.” The GRN does not define expository preaching, either in its vision or in Payne’s article, and perhaps that is intentional. In general, expository preaching is understood as a form of preaching that explains a particular passage of scripture, often working through a passage verse-by-verse. Payne provided an explanation of expository preaching on behalf of the GRN that fits this definition during a podcast interview this summer (timestamp 20:30-40)…
On the Death of the Old Testament
Andrew Bunt of ThinkTheology has shared an overview and some thoughts on Brent Strawn’s book The Old Testament is Dying.
Strawn’s basic thesis is that knowledge, understanding and good use of the Old Testament are waning; in short, the Old Testament is dying. He uses a helpful analogy to explore this by likening the Old Testament to a language. Languages help us make sense of reality, and the Old Testament has the potential to do the same. But languages can die, and so the analogy provides a useful way for Strawn to explore the possibility that the Old Testament is dying…
Strawn then explores how this demise can be seen more broadly, and it is here that he makes particular use of the language analogy. The process of a language dying is called repidginization because as the original language dies out the simplified version that is left is like a pidgin language. When languages repidiginize sometimes the pidgin version then develops into a new, but different, language called a creole. Creoles are completely regular – they remove all the complexities of the original language…
On Scripture’s Sexual Ethics and Children in Worship
Ephesians 6:1-4 communicates several things about the nature of scripture, preaching, and worship. Growing up, my experience was that this passage was typically used as a way of instructing parents on instructing their kids. Yet Paul is not addressing parents until 6:4. In 6:1-3 Paul is directly addressing children, and the assumption held by the text is that the children of the church are present for the reading of the letter (see Colossians 4:16). The expectation of the letter is that when it is read and preached in worship that the people to whom it is addressed are present. To put it plainly, the expectation is that children are present in the worship service, not just for singing, but for the ministry of the word…
On Clinging to Guns and Religion
My business as a pastor is to point people to Jesus, not to put forth strong opinions on the specifics of our nation’s gun laws, though I may have strong opinions on that issue. But sometimes these two things intersect.
I was in a conversation with a Christian friend right after the Sutherland Springs shooting, and we started chatting about firearms. Living in Michigan and growing up in Texas I have been constantly surrounded by a strong pro-gun culture. My observation has been that pro-gun conservatives in these areas generally have made their commitment to own and carry guns functionally sacred. To infringe upon these rights would be the worst possible thing to happen to them, and the question of gun control legislation is a question of attacking their personal identity. I was worried that this was also the case for this friend…
On the Talents of Matthew 25 and Translation
The parable of the talents in Matthew 25:14-30 is a great example of the pastoral implications of Greek translation. It demonstrates the intersection of translation philosophy and how translation affects interpretation.
Talents (Greek τάλαντον/talanton, often the plural τάλαντα/talanta throughout this passage) were a monetary denomination worth roughly 20 years of wages. Matthew 18:24 is the only other location in the New Testament that this monetary unit is used. Translating τάλαντον as ‘talent’ in English is phonetically correct, though meaningless as a unit. Without additional comments, usually reserved for a footnote in English Bibles, using the word ‘talent’ does not communicate monetary value to an average reader…