On Clinging to Guns and Religion
My business as a pastor is to point people to Jesus, not to put forth strong opinions on the specifics of our nation’s gun laws, though I may have strong opinions on that issue. But sometimes these two things intersect.
I was in a conversation with a Christian friend right after the Sutherland Springs shooting, and we started chatting about firearms. Living in Michigan and growing up in Texas I have been constantly surrounded by a strong pro-gun culture. My observation has been that pro-gun conservatives in these areas generally have made their commitment to own and carry guns functionally sacred. To infringe upon these rights would be the worst possible thing to happen to them, and the question of gun control legislation is a question of attacking their personal identity. I was worried that this was also the case for this friend…
On the Talents of Matthew 25 and Translation
The parable of the talents in Matthew 25:14-30 is a great example of the pastoral implications of Greek translation. It demonstrates the intersection of translation philosophy and how translation affects interpretation.
Talents (Greek τάλαντον/talanton, often the plural τάλαντα/talanta throughout this passage) were a monetary denomination worth roughly 20 years of wages. Matthew 18:24 is the only other location in the New Testament that this monetary unit is used. Translating τάλαντον as ‘talent’ in English is phonetically correct, though meaningless as a unit. Without additional comments, usually reserved for a footnote in English Bibles, using the word ‘talent’ does not communicate monetary value to an average reader…
On Εὐαγγελίζω and Bible Translation
I am not a Greek scholar, nor am I a son of a Greek scholar. So, with great caution, but with confidence nonetheless, I disagree with BDAG on its definition of εὐαγγελίζω (yooangghelizo) in Luke 8:1. εὐαγγελίζω semantically possesses the basic idea that a person is announcing or bringing good news.
Luke 8:1 says that Jesus was κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος: “he [Jesus] was proclaiming and announcing/bringing the good news.” BDAG notes that εὐαγγελίζω can either be used in a general sense to mean “bring good news” or in a narrower, specific way to mean “proclaim the gospel.” While slight, the differences are important enough to impact the meaning of passage. Bringing the good news conveys a different idea from, though related to, announcing the good news. BDAG uses Luke 8:1 as an example of this latter meaning, though without explanation for why this meaning and not the former. I believe it errs in placing Luke 8:1’s use of εὐαγγελίζω in what it calls the specific range of meaning…